[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
日本語は、特異な略語が多いと聞いたことがあるが
(例えばパソコン)
韓国語もご多分に漏れず同様だと、最近特に感じている。
恐らく韓国語を学び始めてハングルが一通り読めるぐらいの
レベルになったぐらいの人だと、特に感じることかもしれないが
読めても何の意味かが全く分からない状態が、
恐らくそのレベルの人には多いと思う。
しかし、それは何もそのレベルの人に限った話ではなく
当然私のように10年近く韓国語をやっている人間でも
まだまだそんな状況には遭遇するのだ。
かく言う私も、最近気になった略語・目に止まった略語があるので
是非紹介しようと思う。ヒントとして、中點(・)は句切れを表す。
①기변(キ・ビョン)
②시나공(シ・ナ・ゴン)
③영시강(ヨン・シ・カン)
④토마토(ト・マ・ト)
⑤우결(ウ・ギョル)
一番想像しやすいのは①のキ・ビョンかと思われる。
状況は携帯電話販売店の店頭ポスターによく見られる
②・③・④は本屋のTOEIC本に見られる。
⑤これは時事問題(?)になるかも。最近放送されているTV番組のタイトル。
以下、回答下記。韓国語分かる方は「なるほどー!」と唸って貰えれば
今日の私のこの記事に目標は達成ということになるw
※反転させると、より見やすくなります。
①そう、日本語で言う「機種変」のこと。
기キ(機)+변ビョン(変)でキビョン…。気病(同音)ではないw
②시험에 나오는 것만 공부하다
(シほめ ナおぬん ゴんまn コんぶはんだ:試験に出るものだけ勉強する)の略
③영어 시험에 강해지는 TOEIC
(ヨンお シほめ カンへじぬん TOEIC:英語試験に強くなるTOEIC)の略
④토익점수를 마구 올려주는 토익
(TOEICしょむするる マぐ おるりょじゅぬん TOEIC:
TOEIC点数をしっかり上げてくれるTOEIC)
⑤우리 결혼했어요.の略。
MBCでSeason2が放送中の
「ウりどぅる キョろんへっそよ:私たち結婚しました」のタイトル略。
※なお、韓国語は文中における清濁音による意味的差異が生じず、
また清音は語中では濁音化しやすい傾向にあるため
敢えてウ「ギョ」ルと表記した。